Překladatelská práce.

Překladatelská práce a její zneužívání v praxi ? Oficiální kalkulace pro překladatelskou práci představuje na 1 stránku A 4 (t.j. 250 slov) a dobu 1hod. a 40 minut. A jaká je dnešní praxe zaměstnavatelů ? Zdá se, jako by jim radil

sám čert.

Moje přítelkyně se tak bojí ztráty svého zaměstnání, že jí ještě v 17.00 hod (tedy po 8 hodinové směně) zbývá přeložit 5 stránek tisku z českého jazyka do německého.

Ptáte se proč ?

Myslí si, že musí !

Pokud by se necítila v roli oběti, musela by svému nadřízenému vysvětlit, co je všem překladatelům podnikajícím v tomto oboru známo: tedy to, co je v úvodních slovech mého článku :

Oficiální kalkulace pro překladatelskou práci představuje na 1 stránku A 4 (t.j. 250 slov) 1hod. a 40 minut. 

Pět stránek textu tedy představuje dodatečných 8,5 hodiny. Tedy celou další pracovní směnu !

Jen oběť si myslí, že musí.

Zdravý člověk nedokáže pochopit, proč dotyčná přítelkyně takto jedná. Mně by stačilo říci vedoucímu:

''Oficiální kalkulace pro překladatelskou práci představuje na 1 stránku 1hod. a 40 minut.

Konec.''

To strach z nedostatku nás vydírá. Nevěříme si ? Myslíme si, že konkurence je výkonnější ? Odbornější ? Levnější ? Rychlejší ? Nebo že bude ještě radostnějším nevolníkem, než jsem já sama ?Možná i to je pravda. 

Také naše potřeba, nekonečná potřeba peněz nás vydírá. Pro ni zatneš své zuby, a táhneš dál, třeba se to zdravému člověku zdá nepochopitelné !

I já jsem v této akci chybovala. A zaměstnavatel toho velmi chytře  zneužil. Posuďte sami, k jakému závěru a proč jsem došla.

''Pro tebe nepracuji, nenechám se přeci přátelskými vztahy vydírat !'' Řekla jsem nakonec své přítelkyni. O obezličce zaměstnavatelů, jak nezaplatit překladateli, co oprávněně za svou práci žádá :

Vysvětlím Vám krátce můj osobní příběh v této záležitosti. Sice není nad osobní zkušenost, ale kdo ví . . .

Překladatelku zaměstnavatele tlačil jako obvykle čas, a tak mi na poslední chvíli zadala odbornou překladatelskou práci z oboru stavebnictví. Jednalo se o doklady pro povolení stavby pro stavební úřad v Praze.

Navíc byly anglické stránky ve formátu nevhodném pro přenos textu, a tak musely být přepisovány. Jednou text původní, po té samotný překlad. Bylo také nezbytné, zachovat stávající formátování textu a tabulek, samozřejmě bez možnosti přečtení si výchozích nastavení formátu textu.

Zaměstnavatel přítelkyně pak stanovil odměnu za můj překlad sám, aniž by se mnou cenu konzultoval. Byla to vyděračská cena.

Spěchal snad na překlad jen proto, aby se mnou nemusel jednat o odměně ?

Nesouhlasila jsem s takovou odměnou a svoji cenu za překlad jsem prostřednictvím své přítelkyně osvětlila podrobně. Zaplatil.

Můj příští překlad , jak mi přítelkyně dodatečně až před vyplacením mé odměny oznámila, měla už zaplatit z vlastní kapsy ! Copak je mým zaměstnavatelem ona ? Jak na takovou akci mohla přistoupit !

Tím, že jsem nejednala o své předchozí odměně se zaměstnavatelem přímo, ale pověřila jím z naivity svou přítelkyni, udělal z ní jedním rozhodnutím mého zaměstnavatele !

Útisk nevolníka ? Za něj se však nepovažuji. Vždyť evropské překladatelské agentury mi zaplatí automaticky 0,4 EUR za slovo. Tedy více, než bylo dodatečně dohodnuto s tímto českým zaměstnavatelem.

Cítíte-li se být obětí, Váš zaměstnavatel si vždy nějakou obezličku najde ! Je jen na Vás, zda se i Vy necháte nesmyslně a zbytečně vydírat.

 

 

Autor: Jaroslava Švajcrová | úterý 18.8.2015 18:27 | karma článku: 13,50 | přečteno: 547x